à la uneCameroun

Phrases en français que les apprenants en langues ne comprennent tout simplement pas

 

C’est n’importe quoi

Ni’importe quoi est l’un de ces termes que l’on entend beaucoup dans les phrases françaises, alors nous essayons naturellement de faire de même, mais nous ne parvenons pas toujours à bien faire les choses.

Souvent utilisé pour exprimer son exaspération, « C’est n’importe quoi ! » peut être difficile à comprendre pour les étrangers, mais signifie généralement quelque chose comme « C’est un non-sens/des conneries ». N’importe quoi en lui-même peut aussi signifier « peu importe ».

Du coup

Cette expression de remplissage signifiant quelque chose comme « donc » ou « donc » apparaît dans la conversation française de la même manière que « comme » pimente le discours d’un adolescent américain. Cela peut dérouter les apprenants de français qui ne comprennent pas comment cela peut être si omniprésent sans pour autant avoir de véritable sens.

Dans ce cas, ce n’est pas que nous utilisons du coup incorrectement, mais plus encore, nous ne l’utilisons jamais (mais nous aimerions vraiment le faire) parce que nous n’avons aucune idée du moment où cela est approprié.

Publicité

Quand même

Deux mots aux multiples significations.

« Quand même est une expression française très courante et polyvalente », écrit Laura Lawless de la section apprentissage du français du site Thought Co. « Vous pouvez l’entendre plusieurs fois par jour, tous les jours, et chaque fois que vous pensez comprendre toutes ses significations, un autre semble arriver. »

Le site propose quelques exemples pour illustrer leur propos :

Ex 1. J’avais peur, mais je l’ai fait quand même. – J’avais peur, mais je l’ai fait quand même (ou mais je l’ai quand même fait).

Ex 2. C’est quand même difficile. – C’est en fait assez dur.

Ex. 3 Quand même ! – Vraiment! Honnêtement! (incrédulité, indignation)

Ex 4. Quel idiot, quand même ! – Vraiment, quel idiot !

Désolé(e)

Ce mot n’est pas utilisé à peu près avec la même fréquence que « désolé » en anglais. Les Français sont beaucoup plus susceptibles de dire «pardon» ou «excusez-moi» pour les erreurs du quotidien et économisez désolé pour quand ils sont vraiment désolés pour quelque chose qu’ils ont fait.

Publicité

Oh la la

Tout d’abord, ce n’est pas Ooh (là là) mais Oh. En anglais, cette expression a pris une connotation sexuelle, mais ce n’est pas le cas en français, où elle est essentiellement utilisée pour tout le reste. Voici un guide complet sur la façon d’utiliser ces trois petits mots.

Visiter / rendre visite

Les anglophones doivent faire attention à ne pas mélanger les deux. «Visiteur » est pour un lieu, comme un monument ou une ville, tandis que «rendre visite » est utilisé pour parler des gens. Si tu dis juste que tu vas visiter quelqu’un, cela peut avoir une connotation sexuelle.

Sacré bleu

Les anglophones pourraient brandir cette phrase pour exprimer leur étonnement en pensant qu’elle…

Source link

Please follow and like us:

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

RSS
Follow by Email
YouTube
Pinterest
LinkedIn
Share
WhatsApp