à la uneCultureInternational

Voici pourquoi les serveurs ont interdiction de vous souhaiter un ‘bon appétit’ au restaurant


« Bon appétit », voilà deux mots a priori anodins que bon nombre de Français prononcent à leur voisin de table. Ce sont d’ailleurs ces mêmes mots que les étrangers reprennent, et en français qui plus est, pour lancer les hostilités avant de partager un repas. Si beaucoup y voient une formule de politesse, elle serait en réalité à proscrire.

C’est d’ailleurs la raison pour laquelle un serveur ne souhaite jamais « bon appétit » à ses clients dans un restaurant, préférant une « bonne dégustation » pour les restaurants les plus gastronomiques. Mais quelle est la raison qui se cache derrière cette règle de la bienséance ?

« Bon appétit », deux mots jamais prononcés par les serveurs au restaurant

Pour le comprendre, il faut se replonger quelques siècles en arrière. Tout d’abord, étymologiquement, « bon appétit », dérive du latin « appetitus », signifiant « vif désir ». Alors qu’à l’époque du Moyen Âge l’empoisonnement était répandu, le simple fait de souhaiter bon appétit éveillait les suspicions des plus superstitieux. Cela revenait à exprimer une forme de « bonne chance » à celui qui s’apprêtait à prendre son repas.

En plus de signifier « bonne chance », « bon appétit » fait également référence au transit et revient à souhaiter « bon transit intestinal » ou « bonne digestion ». Nombre de personnes s’entendront sur le fait qu’il est peu poli de faire une allusion à l’anatomie du corps humain lors d’un repas en société.

Les origines de l’utilisation de la formule « bon appétit » mises en cause

Voilà pourquoi, bien que grammaticalement correct, il est rare d’entendre un serveur lâcher un « bon appétit », non pas par manque de politesse, mais plutôt pour une question de savoir-vivre et de courtoisie.

Pour autant, cela n’a pas empêché certains grands écrivains français, à l’image de Victor Hugo ou encore, Jean de La Fontaine d’employer cette formule comme c’est le cas dans la fable Le Renard et la Cigogne, parue en 1668 : « bon appétit surtout ; renards n’en manquent point ».

À lire également :

« Bon appétit » ou le manque de bienséance

L’expression « Bon appétit » a d’ailleurs fait son entrée dans le dictionnaire de l’Académie française de 1835 et se traduisait ainsi, comme le rapporte Le Figaro : « une espèce de souhait qu’on adresse à quelqu’un qui mange ou qui va manger ».

Si « bon appétit » relève d’un manque de bienséance, ce n’est en revanche pas la seule élocution de la langue française qui ne se dit pas. En effet, « Enchanté », « je m’excuse », « au plaisir »… pour ne citer qu’elles sont autant de formules couramment utilisées, mais qui s’avèrent en réalité aller à l’encontre des bonnes manières.





Source link

Please follow and like us:

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

RSS
Follow by Email
YouTube
Pinterest
LinkedIn
Share
WhatsApp