à la uneCultureInternational

gros incident en direct sur BFMTV, la chaîne obligée de s’excuser


La chaîne a dû présenter ses excuses. Alors que les attaques entre le Hamas et Israël font la Une de l’actualité en France et dans le monde, les chaînes d’informations enchaînent les duplex. BFMTV, n’échappe pas à la règle. Toutefois, ce jeudi 12 octobre, rien ne s’est passé comme prévu et les propos entendus sur la chaîne ont très vite été commentés par les internautes. 

À l’occasion d’une soirée spéciale sur le conflit entre Israël et le Hamas, BFMTV a proposé aux téléspectateurs l’interview des proches de personnes disparues ou considérées comme des otages. Alors que la tension est encore à son comble pour la population, une gaffe s’est produite en plein direct. 

Un terrible couac sème la zizanie sur le plateau de BFMTV

Après l’allocution d’Emmanuel Macron suite aux attaques du Hamas, les présentateurs Maxime Switek et Julie Hammett ont partagé des nouvelles du territoire hébreu. Au cours du direct, ils se sont connectés avec l’un de leurs nombreux correspondants, Ronald Guintrange, présent à Tel-Aviv. 

Le journaliste français se met alors à interroger le mari de Céline Ben David-Nagar, une franco-israélienne, qui n’a plus donné signe de vie depuis le 7 août et l’attaque de la rave-party. Mais alors que le correspondant s’entretient en français avec l’homme, ce dernier répond en hébreu… et personne n’est présent pour traduire.

En plein direct, des propos lancés hors antennes choquent les internautes

Un incident a eu lieu. En effet, une interprète était bien présente lors de l’interview du mari de la jeune mère disparue, mais cette dernière traduit l’anglais et le français. Un problème lorsqu’il faut s’entretenir en hébreu. Les choses auraient pu s’arrêter là, mais un autre problème a eu lieu pendant le direct.

Un souci technique est, cette fois-ci, survenu au niveau de la régie de BFMTV. Les téléspectateurs ont ainsi entendu des propos inattendus : “Elle est interprète français/anglais, elle n’est pas interprète juive ! P*tain ! Mais vous êtes des bouffons !”, s’est exclamé un homme hors antenne, agacé de ne pas avoir de traducteur hébreu/français. 

À lire également : 

BFMTV fait des excuses publics après l’incident

De retour en plateau, le journaliste Maxim Switek s’est excusé en arguant “un petit problème de traduction”. Mais la séquence avait déjà fait le tour de la Toile. Sur X, ancien Twitter, les internautes ont relayé, choqués, les propos entendus hors antenne. “Moment lunaire sur BFMTV : pendant l’interview d’un proche de disparue en Israël, on entend pas la traductrice mais la régie. Y en a qui vont passer un sale moment”, “Sympa la régie de BFMTV pendant l’interview”, peut-on lire en commentaire.

Plus tard dans la soirée, les deux présentateurs ont repris leurs excuses face à cet incident : “Nous souhaitons revenir sur ce qui s’est passé tout à l’heure, à l’antenne juste après l’allocution du président de la République”, a commenté l’ancien chroniqueur de l’émission C à vous sur France 5 et d’ajouter : “En raison d’un problème technique, des propos tenus hors antenne ont été entendus en direct. BFMTV regrette profondément ce qui s’est passé et comprend l’émoi légitime que ces propos provoquent ce soir.”. 





Source link

Please follow and like us:

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

RSS
Follow by Email
YouTube
Pinterest
LinkedIn
Share
WhatsApp